寂寂宫槐雨乍晴, 高枝微带夕阳明。 临风忽起悲秋思, 但听新蝉第一聲。 |
The pagoda tree in the silent palace is clear in the rain, and the setting sun illuminates the branches. The sad autumn thoughts suddenly rise in the wind, and the first sound of the new cicada is heard. |
柳色参差雨乍晴, 高枝微带夕阳明。 临风忽起悲秋思, 但听新蝉第一聲。 |
Brightness and darkness overlap on the willow in the rain, and the setting sun illuminates the branches. The sad autumn thoughts suddenly rise in the wind, and the first sound of the new cicada is heard. |
Paintings (ink on paper) by Chinese painters Wang Hunian (王隺年, left) and Mei Fen (梅芬, right), showing the cicada and accompanied by the calligraphic writing of the poem. Early 20th century.
Top: A painting from the "Selected Insects from Close at Hand" book by Mori Shunkei with the calligraphic writing of the "New Cicada" poem supplied by Shinozaki Shochiku. Bottom: a cigarette case by Yotsuya Masami with the cicada sitting on the willow tree and a poem (author's collection).
Left: Ink painting of several crabs by Lang Baochen, with a poem written in calligraphy at the top-right corner of the scroll. Right: The enlarged section containing the poem.
放荡江湖任去留, 芦芽春水荻花秋。 平生不肯低双眼, 盻尽清流与浊流。 |
Unrestrained he travels countless lakes and rivers, from a reed's green bud in spring to its flower in autumn shiver. With eyes that for an entire life never close, he witnesses all the streams flow in limpid and turbid water. |
Top: Another painting of Lang Baochen, depicting a pair of crabs. Bottom: a cigarette case by Yotsuya Masami with the carved scene of two crabs and the poem (author's collection).
萧閒馆里挑灯宿, 山罽重敷六尺床。 隐几翛翛听夜雨, 竹林烟羃煮茶香。 |
Lighting up the room I stay for this cold night, with layers of felt carpet the small bed in heavy cover. Beside an empty desk I listen to rainfall in outside dark, sense none but bamboo forest in white fog and boiling tea flavor. |
A cigarette case by Yotsuya Masami with the second half of the poem carved on the backside.
© Copyright Georgiy Shoulga. All Rights Reserved.